ספר "עץ חיים" מאת רבי חיים ויטאל [בעריכתו של רבי מאיר פופרש], נדפס לראשונה בקוריץ תקמ"ב (1782).
בסוף מהדורה זו, באה כנהוג "התנצלות המגיהים", אך נפלה בה טעות מסוימת שלא הצלחתי לבררה:
"בקשתינו שטוחה לפני מעיין בס"ה [בספר הקדוש] הזה שידיננו לכף זכות אם ימצא איזה טעות... ובפרט בספר הקדוש הזה שהועתק כמה וכמה פעמים והכל בכתב זללהה [?] כתב מפי כתב"
המילה שהדגשתי אינה ברורה לי.
בטופס שבספריה הלאומית וכן בטופס שבאתר HebrewBooks השורה הזו מופיעה כך:
בסוף מהדורה זו, באה כנהוג "התנצלות המגיהים", אך נפלה בה טעות מסוימת שלא הצלחתי לבררה:
"בקשתינו שטוחה לפני מעיין בס"ה [בספר הקדוש] הזה שידיננו לכף זכות אם ימצא איזה טעות... ובפרט בספר הקדוש הזה שהועתק כמה וכמה פעמים והכל בכתב זללהה [?] כתב מפי כתב"
המילה שהדגשתי אינה ברורה לי.
בטופס שבספריה הלאומית וכן בטופס שבאתר HebrewBooks השורה הזו מופיעה כך:
השערה בלבד: אולי היה כתוב במקור 'והכל בכתב מאת ה' (דברי הימים א, כח 19), ואחר כך השימוש בפסוק זה נראה קצת לא במקום ואז החליפו את האותיות למשהו חסר מובן.
השבמחקמאד מסתבר שמה שהיה אמור להיות כאן הוא : מכתב הרח"ו זללה"ה (כמקובל, זכרונו לברכה כו') כתב מפי כתב, כלומר שהמדפיס לא ראה את כתבו ממש אלא העתקות, רק שהמעתיקים כן ראו את כת"י הרח"ו. תיבת הרח"ו לא כל כך מוכרת, ונשמטה מחוסר הבנה של המדפיס (שהוצרך לקצר את השורה, או סתם במקרה).
השבמחקחשבתי בכיוון הזה, אבל זה לא מסתדר לי עם המשפט שקודם לו "שהועתק כמה וכמה פעמים". כלומר, לפי דבריך היה כתוב: "שהועתק כמה וכמה פעמים והכל בכתב הרח"ו...".
מחקרק שינוי קל, אני כתבתי שצ"ל: והכל מכתב הרח"ו (מכתב, ולא בכתב), וזו ט"ס אפשרית, ובפרט אם המדפיס לא הבין וניסה לתת איזה משמעות לדברים, יתכן ושינה אות אחת מדעת.
מחק[כמובן כל הגהה, אפילו של אות, מפריעה יותר, אבל עדיין נראה לי הגיוני וסביר]